「吞pop」,正字為吞泡,源於上個年紀既戲子,鐘意未駛開戲嗰陣就食下鴉片,就好似而家啲人係後樓梯煲煙咁。因為鴉片吹出黎啲煙圈,好似一個個氣泡咁,啲人就用「吞pop」黎形容人地開緊工時偷懶啦。

「蛇王」,因為蛇呢種動物,好多時候都係唔會點郁,冬眠唔郁,捕緊唔郁,甚至食左野,為左方便消化,亦都會暫時進入靜止狀態,唔郁。而用蛇中之王去形容一班冇手冇腳、懶下懶下、食飽唔做野既人,可謂語文界既精萃所在。

「吞pop」同「蛇王」,正好反映左人類既劣根性,好逸惡勞,想不勞而獲,諗住隨隨便便就搵下兩餐過下日辰就算。

人類為左偷懶,你,可以去到幾盡?

而呢個故事就係講兩個蛇王,為左吞pop不惜付出各種代價,千金與前途,甚至生命!





唔講咁長氣!去文!
已有 0 人追稿