番外:老餅的豆知識(一)
 
究竟是《可有記起愛》,還是《愛,還記得嗎?》,還是《真情流露》呢?那時候確實在大氣電波中引起了一番熱議。
  
話說本地翻譯一般都日、中語文兼修,而且頗俱功力(當年的文化人真係超強的),因此日語句法常用的倒裝句《愛,還記得嗎?》,就被翻譯成通順的中文《可有記起愛》。而港版電影上映時也一直沿用這個中文譯名,是中日文字表述的分別。
  
去到電影歌曲發行時,陳慧嫻的那首改編的港版主題曲,在最初推出的動畫(那時多被眨稱卡通)雜綿LP時,仍然沿用本地譯名《可有記起愛》,但後來到她自己的個人大碟《永遠是你的朋友》推出時,這首改編主題曲就被輯錄成《真情流露》了。這是歌曲新舊版本的分別。
  
除了在媒體方面有影響,這齣經典對意識形態方面也有衝擊,話說當時某國仍在平息因學生運動而引起的躁動,有口痕友就將動畫中的巨人族比喻為某國國民,而鈴明美就比喻為鄧麗君,寄望可以藉著歌聲,使幾千萬人基因中的「文化覺醒」,令最終結局好像動畫一樣——巨人族被感化。不過經過這麼多年,近年開始倒是巨人族用歌曲來撚化你,早午晚都要聽那肅立的歌。
  


然而最終有無覺醒和被感化我不清楚,但每次我聽到飯島小姐唱《愛・おぼえていますか》,潛藏在基因中的感動依然會覺醒,雞皮盡起,證明「文化覺醒」絕對是真有其事。
  
By the way,學術方面都有影響呢,在宇宙空間放飛彈,究竟燃燒緊啲乜嘢?令到彈道軌跡都會有煙…我清楚記得,這是中學阿Sir在物理課時,提出令人懷疑人生的問題。明顯幾廿年前的廢中,一樣被鈴明美的歌聲所俘虜呢。

已有 0 人追稿