原來最近多了一位同學來一同當寫作練習,他叫十二少。
但他十分懶散,只是預先做到每日的功課,然後預發給老師... ...
我也是否應該這樣子?

我看過《字裡人間》,那是一部有關編輯字典的日本愛情電影。
有趣的是電影海報用上了「字裡人間」漢字,但電影中譯作《宅男的戀愛字典》(日語:舟を編む、英語:The Great Passage)。
為什麼日本人用起中文漢字來,比起中國人用得更有意思?