.
.
.
.
.
 
http://www.youtube.com/watch?v=0lvVxmgN9_I


Ohh, can't anybody see
(噢…有誰知道)
We've got a war to fight




(我的腦袋在世界大戰)
Never found our way
(永遠找不到自己的路)
Regardless of what they say
(別理會前人告訴你怎樣走)

How can it feel, this wrong
(但怎麼我會感到迷茫)
From this moment
(在這十字路口)




How can it feel, this wrong
(我感到迷茫)

Storm.. in the morning light
I feel
(黎明前的風暴,我感到)
No more can I say
(還有甚麼話可以說)
Frozen to myself
(心已被凍結)





I got nobody on my side
(我總是自己一個人)
And surely that ain't right
And surely that ain't right

(這是不對的……)
(這是不對的……)


Ohh, can't anybody see
(噢…有誰見到)
We've got a war to fight
(我的腦袋在世界大戰)
Never found our way
(永遠找不到自己的路)
Regardless of what they say




(別理會前人告訴你怎樣走)

How can it feel, this wrong
(但怎麼我會感到迷茫)
From this moment
(在這十字路口)
How can it feel, this wrong
(我感到迷茫)


How can it feel, this wrong
(但怎麼我會感到迷茫)
From this moment
(在這十字路口)
How can it feel, this wrong




(我感到迷茫)

Ohh, can't anybody see
(噢…有誰在意)
We've got a war to fight
(我的腦袋在世界大戰)
Never found our way
(永遠找不到自己的路)
Regardless of what they say
(別理會前人告訴你怎樣走)

How can it feel, this wrong
(但怎麼我會感到迷茫)
From this moment
(在這十字路口)




How can it feel, this wrong
(我感到迷茫)


.
.
.
.
.




耳中整晚重覆播放著這首歌。在這期間,張恩東把林光正的屍身拆解成十四份。

頭顱算一份,然後兩條手臂、兩條前臂、一雙手腕。再來是大腿、小腿,兩隻腳板。





最後是身軀部份。由於不希望把他的身軀割開,就只怕割開以後內臟流滿一地。

所以下刀的時候盡量往骨頭鉸位切下去,堅硬的部份再用鐵鋸鋸開。

地上鋪著從衣櫃裡拿過來的衣服,如今已經吸滿了血,看上去像吸滿糖漿的英式布甸一樣。



完成的時侯,已經累得滿頭大汗,手酸軟得像要掉下來,血把張恩東滿身染成紅色。

看著地上被拆解得四分五裂的林光正,心底忽然莫名其妙的湧起一陣傷感。人就如此這般容易死了。



仔細把各個部件用乾布抹乾,包上一層保鮮紙,看起來就像超級市場買回來的凍肉一樣。

然後用膠袋把各部件袋好,在外面捲上一層又一層膠紙。完成後小心檢查一下有沒有漏出血水。

情況大致令人滿意。不過再轉念一想,也許再經過一段時間,在氣溫轉變之下,屍塊就有可能再次浸出血水。

於是為著保險計,再在外層捲上保觧紙,再用膠紙緊緊扎實。




十四件林光正如今變成積木般堆在大廳一角,看上去又像聖誕樹下的禮物包。

不過大概沒人會喜歡收到這份禮物吧。

張恩東一面抹去手上的血一面想著。



走到浴缸洗了一個澡,把身上的血漬完全沖走,用肥皂仔細刷走指甲隙縫間乾掉的血漬。

澡洗完以後,天也接近全亮。