倩兒離開的前一天晚上, 他們喝酒聽歌. 商善記得剛開始時喝得是健力士黑啤, 愛爾蘭的(GUINNESS), 也就是後來創造 Guinness World Records 的那個健力士, 後來接著喝一種愛爾蘭的威士忌叫 Bushmill.  倩兒告訴商善在愛爾蘭的文字裡, 威士忌不是“Whisky”,而是“Whiskey”, 比英國英文中多了一個 "E", 愛爾蘭人驕傲地宣稱這個 "E" 代表 "Excellent". 

對於來自在東方的商善來說, 蘇格蘭, 愛爾蘭, 愛丁堡與英格蘭沒有任何的分別, 甚至商善去到劍橋的頭幾年也從來沒有覺得它們之間存在的差異. 對愛爾蘭的瞭解是商善認識了倩兒之後的事情, 愛爾蘭的歌曲, 愛爾蘭的酒以及愛爾蘭的倩兒從此都讓商善感到著迷. 商善認識了倩兒後才開始認真分析作為凱爾特人後代的愛爾蘭人於作為 Anglo-Saxon 後代的英國人之間的區別, 愛爾蘭人熱情, 坦誠, 但容易動怒, 所謂喜怒溢於言表; 撒克逊人高傲, 冷酷, 看上去不容易生氣, 屬於那種喜怒不行於色的. 在劍橋住久了, 商善就懂得區分不同種族的英國人, 經常笑的是愛爾蘭人, 整天板起面孔冷冰冰的是撒克逊人, 看上去很憤怒的人是蘇格蘭人, 而那些身材比較矮小看上去有些滑頭滑腦的大多數是威爾斯人, 要不然就是法國人.

夏日最後的玫瑰, <The Last Rose Of Summer> 商善一直以為這是一首美國的歌曲, 後來才知道它是從一首愛爾蘭的民謠中蛻變而來的歌曲, 連大名鼎鼎的貝多芬都曾改編過它. 那天聽的版本是電影 <Three Smart Girls Grow Up> 裡面的插曲, 由Deanna Durbin於 1938 年演唱的版本, 黑膠唱片的沙沙聲反而帶出這首歌那種描寫離別的無奈憂傷.

“'tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions are faded and gone;
No flow'r of her kindred,




No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.”
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly i scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden




Lie senseless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?





愛爾蘭的歌, 愛爾蘭的酒, 以及愛爾蘭的倩兒, 那晚是屬於愛爾蘭的! 那晚到底說了什麽商善現在已經完全想不起來了, 但可以確定絕對不會是哲學, 因為倩兒和他在這個議題上已經有太多的分歧, 他們約好除了哲學以外説什麽都可以, 做什麼都可以, 因此, 兩個人整晚就是聽歌, 交談, 喝酒, 做愛, 然後商善就不省人事了, 直到 “醒來”為止, 直到倩兒悄然離開只留下一縷香味為止.
已有 0 人追稿